<<双城记>>中''那是愚昧的年月"也有翻译成"那是蒙昧的年月",原文用的哪个词?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/27 04:44:41
没找到英文版

原文用的是:foolishness
IT WAS the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way- in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是个睿智的年月,那是个蒙昧的年月;那是信心百倍的时期,那是疑惑重重的时期;那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节;那是充满希望的春天,那是让人绝望的冬天;我们面前无所不有,我们面前一无所有;我们大家都在直升天堂,我们大家都在直下地狱。”评论家说,他在描述现实的资本主义。其实现在看看我们这个时代又何尝不是如此。我很欣赏他的这段话,甚至还可以按这种格式再写上几句:这是个人人追求感情的时代,这是个人人漠视感情的时代;这是个能够相互信任和沟通的时代,这是个充满敌视和防范的时代;这是个清晰的时代,这是个茫然的时代……这个世界上有太多太多无法确定的东西,使我们永远无法正确把握自己的未来包括感情。

蒙昧的会更准确的吧应该,因为时代造就的特性是被动的

我查了